Everything you never realised you wanted to know about “The Twelve Days of Christmas”.

Posted: December 13, 2016 in Popular Culture et al
Tags: , , , , , , , , , ,

partridge-in-a-pear-tree

The Twelve Days of Christmas” is an English Christmas carol that enumerates in the manner of a cumulative song a series of increasingly grand gifts given on each of the twelve days of Christmas (the twelve days after Christmas). The song, published in England in 1780 without music as a chant or rhyme, is thought to be French in origin. The standard tune now associated with it is derived from a 1909 arrangement of a traditional folk melody by English composer Frederic Austin, who first introduced the now familiar prolongation of the verse “five gold rings”.

Anonymous broadside, Angus, Newcastle, 1774–1825

 “The Twelve Days of Christmas” is a cumulative song, meaning that each verse is built on top of the previous verses. There are twelve verses, each describing a gift given by “my true love” on one of the twelve days of Christmas. There are many variations in the lyrics. The lyrics given here are from Austin’s 1909 publication that first established the current form of the carol. The first three verses run, in full, as follows:

On the First day of Christmas my true love sent to me
a Partridge in a Pear Tree.

On the Second day of Christmas my true love sent to me
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree.

On the Third day of Christmas my true love sent to me
Three French Hens,
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree.

Subsequent verses follow the same pattern, each adding one new gift and repeating all the earlier gifts, so that each verse is one line longer than its predecessor, as in:

4 Calling Birds
5 Gold Rings
6 Geese a-Laying
7 Swans a-Swimming
8 Maids a-Milking
9 Ladies Dancing (or Prancing)
10 Lords a-Leaping
11 Pipers Piping
12 Drummers Drumming

Variations of the lyrics

“Mirth without Mischief” (1780)

The earliest known version of the lyrics was published under the title “The Twelve Days of Christmas sung at King Pepin’s Ball”, as part of a 1780 children’s book, Mirth without Mischief. Subsequent versions have shown considerable variation:
  • In the earliest versions, the word “On” is not present at the beginning of each verse—for example, the first verse begins simply “The first day of Christmas”. “On” was added in Austin’s 1909 version, and became very popular thereafter.
  • In the early versions “my true love sent” me the gifts. However, a 20th-century variant has “my true love gave to me”; this wording has become particularly common in North America.
  • The 1780 version has “four colly birds” – “colly” being a regional English expression for “black”.

    This wording must have been opaque to many even in the 19th century: “canary birds”, “colour’d birds”, “curley birds”, and “corley birds” are all found in its place. Frederic Austin’s 1909 version, which introduced the now-standard melody, also altered the fourth day’s gift to four “calling” birds, and this variant has become the most popular, although “colly” is still found. (Especially in our household.)

  • The “five gold rings” may become “five golden rings”, especially in North America. In the standard melody, this change enables singers to fit one syllable per musical note.
  • The gifts associated with the final four days are often reordered. For example, the pipers may be on the ninth day rather than the eleventh.

Scotland

In Scotland, early in the 19th century, the recitation began: “The king sent his lady on the first Yule day, | A popingo-aye [parrot]; | Wha learns my carol and carries it away?” The succeeding gifts were two partridges, three plovers, a goose that was grey, three starlings, three goldspinks, a bull that was brown, three ducks a-merry laying, three swans a-merry swimming, an Arabian baboon, three hinds a-merry hunting, three maids a-merry dancing, three stalks o’ merry corn.

Faroe Islands

One of the two “Twelve Days of Christmas” Faroe stamps

In the Faroe Islands, there is a comparable counting Christmas song. The gifts include: one feather, two geese, three sides of meat, four sheep, five cows, six oxen, seven dishes, eight ponies, nine banners, ten barrels, eleven goats, twelve men, thirteen hides, fourteen rounds of cheese and fifteen deer. These were illustrated in 1994 by local cartoonist Óli Petersen (born 1936) on a series of two stamps issued by the Faroese Philatelic Office.

France

The French folk song “La Perdriole” (“The Partridge”) is a cumulative song with the same kind of lyrics and a similar (but slightly different) melody. One variant iterates over the 12 months of the year (“Le premier mois d’l’année”, etc…). Another version may be found in the Rondes et chansons de France, Vol. 10. It iterates over the first 12 days of May (“Au premier jour de Mai”, etc…)

Origins and meaning

The exact origins and the meaning of the song are unknown, but it is highly probable that it originated from a children’s memory and forfeit game.

The twelve days in the song are the twelve days starting with Christmas Day, or in some traditions, the day after Christmas (December 26) (Boxing Day or St. Stephen’s Day, as being the feast day of St. Stephen Protomartyr), to the day before Epiphany, or the Feast of the Epiphany (January 6, or the Twelfth Day). Twelfth Night is defined by the Oxford English Dictionary as “the evening of the fifth of January, preceding Twelfth Day, the eve of the Epiphany, formerly the last day of the Christmas festivities and observed as a time of merrymaking.”

(Which is why we are supposed to take our Christmas decorations down on the 6th of Jan, even though in our household we never do, we like the pretty lights too much!)

The best known English version was first printed in English in 1780 in a little book intended for children, Mirth without Mischief, as a Twelfth Night “memories-and-forfeits” game, in which a leader recited a verse, each of the players repeated the verse, the leader added another verse, and so on until one of the players made a mistake, with the player who erred having to pay a penalty, such as offering up a kiss or a sweet. One hundred years later, Lady Gomme, a collector of folktales and rhymes, described how it used to be played every Twelfth Day night before eating mince pies and twelfth cake (also known as “King’s cake).

Writing around 1846, Edward Rimbault stated that “[e]ach child in succession repeats the gifts of the day, and forfeits for each mistake.”

Salmon, writing from Newcastle, claimed in 1855 that the song “[had] been, up to within twenty years, extremely popular as a schoolboy’s Christmas chant”.

Husk, writing in 1864, stated:

This piece is found on broadsides printed at Newcastle at various periods during the last hundred and fifty years. On one of these sheets, nearly a century old, it is entitled “An Old English Carol,” but it can scarcely be said to fall within that description of composition, being rather fitted for use in playing the game of “Forfeits,” to which purpose it was commonly applied in the metropolis upwards of forty years since. The practice was for one person in the company to recite the first three lines; a second, the four following; and so on; the person who failed in repeating her portion correctly being subjected to some trifling forfeit.

“Twelve days of Christmas” was adapted from similar New Years’ or spring French carols, of which at least three are known, all featuring a partridge, perdriz or perdriole, as the first gift. The pear tree appears in only the English version, but this could also indicate a French origin. According to Iona and Peter Opie, the red-legged (or French) partridge perches in trees more frequently than the native common (or grey) partridge and the red-legged variant was not successfully introduced into England until about 1770.

Cecil Sharp observed that “from the constancy in English, French, and Languedoc versions of the ‘merry little partridge,’ I suspect that ‘pear-tree’ is really perdrix (Old French pertriz) carried into England”; and “juniper tree” in some English versions may have been “joli perdrix,” [pretty partridge]. Sharp also suggests the adjective “French” in “three French hens”, probably simply means “foreign”.

(The French are very foreign, of course.)

In the northern counties of England, the song was often called the “Ten Days of Christmas”, as there were only ten gifts. It was also known in Somerset, Dorsetshire, and elsewhere in England. The kinds of gifts vary in a number of the versions, some of them becoming alliterative tongue-twisters. “The Twelve Days of Christmas” was also widely popular in the United States and Canada. It is mentioned in the section on “Chain Songs” in the Motif-Index of Folk-Literature (Indiana University Studies, Vol. 5, 1935), p. 416.

There is evidence pointing to the North of England, specifically the area around Newcastle upon Tyne, as the origin of the carol. Husk, in the 1864 excerpt quoted above, stated that the carol was “found on broadsides printed at Newcastle at various periods during the last hundred and fifty years”, i.e. from approximately 1714. In addition, many of the nineteenth century citations come from the Newcastle area.

Comments
  1. Pat A says:

    Thanks for this – some lightheartedness to combat the awful news! It is a fun song to sing and tests one’s memory – everyone laughs if I forget something!

    Like

  2. underwriiter505 says:

    For reasons I now cannot remember (I’ll be lucky if I get the names right), a short story by Edward D. Hoch and featuring his recurring character Dr. Sam Hawthorne once turned on the information that the five gold rings were not jewelry but ring-doves. When you think about it, isn’t it strange that this is (in modern understanding) the only gift that isn’t alive? And, up to and including seven, all the gifts are birds, except number five?

    Like

What do YOU think? That's what matters. Please comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s